Baxəbər (fars. ba… və ər. xəbər) sifəti köhnəlmiş olsa da, Azərbaycan dilinin zəngin leksik ehtiyatının bir parçası olaraq, hələ də öz əhəmiyyətini qoruyub saxlayır. Sözün etimologiyasına nəzər salsaq, farsca "ba…" önəki və ərəbcə "xəbər" kökünün birləşməsindən əmələ gəldiyini görürük. Bu birləşmə, sözün mənasını dəqiq və aydın şəkildə ifadə edir: xəbəri olan, xəbərdar, məlumatlı, dünyagörmüş.
Sadəcə "xəbərdar" sözünün sinonimi olmaqdan kənara çıxan "baxəbər", daha çox geniş məlumatlılıq və təcrübə mənasını da özündə ehtiva edir. "Dünyagörmüş", "təcrübəli", "vaqif" kimi sözlərlə sinonim olsa da, "baxəbər" sözü bu mənaları daha incə və zərif bir şəkildə ifadə edir. Məlumatlılığın passiv bir hal deyil, aktiv şəkildə əldə edilmiş biliklər əsasında qurulduğunu vurğulayır.
Misal olaraq, "baxəbər adam" ifadəsi, sadəcə məlumatı olan deyil, həyatı boyu topladığı təcrübələr və biliklər əsasında hadisələrə daha geniş və dərin baxış bucağı olan bir şəxsi təsvir edir. Bu şəxs, həm dünyanın, həm də həyatın fərqli tərəfləri ilə tanışdır və bu tanışlıq onu daha ağıllı və müdrik edir. Beləliklə, "baxəbər" sözü, sadə bir məlumatlılıqdan daha çox, dərin anlayış, geniş dünyagörüşü və zəngin təcrübəni ifadə edən zəngin bir leksik vahiddir.
Köhnəlmiş sözlərin dilimizdə qalmasının əhəmiyyəti də burada özünü göstərir. "Baxəbər" kimi sözlər, dilin tarixini, mədəniyyətini və zənginliyini əks etdirir. Onların istifadəsinin davam etdirilməsi, dilin canlılığını və dinamikliyini qorumaqda mühüm rol oynayır. Bu sözü müasir yazılarımızda yenidən canlandıraraq, dilin ifadə imkanlarını daha da genişləndirə bilərik.