Ləbaləb (fars mənşəli) sözü Azərbaycan dilində əsasən "çox az, azacıq, qəpik-quruş" mənalarında işlənir. Sözün mənası həm miqdarın azlığını, həm də qiymətin aşağı olmasını ifadə edir. Yəni, "ləbaləb pulu var" deyəndə, insanın çox az, cüzi bir miqdarda pulunun olduğu başa düşülür. Bu mənada "qəpik-quruş", "sümüklü" kimi sözlərlə sinonim sayıla bilər.
Sözün etimologiyasına nəzər salsaq, fars dilindən gəldiyini görürük. Fars dilindəki əsas mənası da Azərbaycan dilindəki kimi azlığı, cüzi miqdarı ifadə edir. Ancaq maraqlı bir tərəfi də var: bəzi tədqiqatçılar, sözün fars dilindəki daha köhnə formalarından bəhs edərək, onun ilkin mənasının "sürüşkən, dəyişkən, qeyri-sabit" kimi mənaları da əhatə etdiyini irəli sürürlər. Bu mənaların sözün bugünkü mənası ilə əlaqəsi isə, çox güman ki, "qeyri-sabit" və "az" anlayışları arasında olan incə bağlılıqdan qaynaqlanır: az pul, qeyri-sabit bir vəziyyət, tez itirilə bilən bir var-dövlət.
Misal olaraq şeirdəki "Bax, ləbaləbdir qızıl, kağız cibişdanım mənim" misrasını götürək. Burada şairin cibindəki az miqdarda qızıl pulunu "ləbaləb" sözü ilə ifadə edir. Bu misra həm də sözün ifadə etdiyi azlığı, əşyanın qiymətinin deyil, miqdarının azlığını vurğulayır. Beləliklə, "ləbaləb" sözü sadəcə azlığı deyil, həm də bu azlığın ehtimal ki, dəyərsizliyini də ifadə edir, çünki qızılın az olması onun dəyərini azaldır.
Nəticə olaraq, "ləbaləb" sözünün Azərbaycan dilindəki istifadəsi yalnız miqdarın azlığını ifadə etməklə kifayətlənmir; əlavə olaraq, bu azlığın nisbi əhəmiyyətsizliyini, hətta dəyərsizliyini də ifadə edə bilir. Sözün zəngin məna çalarlarını və tarixi köklərini bilmək onun istifadəsini daha yaxşı başa düşməyə və daha effektli işlətməyə imkan verir.