Əkə-bikə sözü Azərbaycan dilinin izahlı lüğətlərində yaşlı, təcrübəli, həyat təcrübəsi olan, dünyagörmüş kimi izah olunur. Ancaq bu izah sözün ifadə etdiyi incəlikləri tam əks etdirmir. "Əkə-bikə" sadəcə yaşlı olmaqdan daha çox, həyatın sınaqlarından keçmiş, çox şey görmüş, müxtəlif hadisələrə şahid olmuş və bu təcrübələr sayəsində müdriklik qazanmış bir insanı ifadə edir.
Sözün tərkib hissələri – "əkə" və "bikə" – özlüyündə də dərin mənalar daşıyır. Bu hissələrin ayrı-ayrı mənaları tam aydın olmasa da, birlikdə istifadə olunarkən yaşlılığı, təcrübəni və həyatın müxtəlif çətinliklərinə dözümlülüyü vurğulayır. Bu mənada "əkə-bikə" sadəcə yaşlı bir qadın demək deyil, həyatın müxtəlif çətinliklərinə sinə gərmiş, həyatın dərslərini mənimsəmiş və müəyyən bir həyat müdrikliyinə sahib bir qadını ifadə edir.
Sözün vurğuladığı "dünyagörmüşlük" sadəcə coğrafi məkanda səyahət etmək mənasında deyil. Həyatın müxtəlif sahələrini, insani münasibətləri, sevinc və kədərləri yaşamış olmağı, bu təcrübələr əsasında həyata fərqli bir baxış bucağı qazanmağı ifadə edir. Belə bir şəxs hadisələrə daha səbrli, daha tolerant və daha anlayışlı yanaşır.
Misal olaraq verilən cümlədəki ("Eh, bilirəm, əkə-bikə arvadlar kimi yenə başlayacaqsan məni") istifadə də bu mənanı aydınlaşdırır. Söz bəzən həddindən artıq qayğıkeşlik, qarışma və ya tənqidi bir üsulla müdaxilə etmə mənasında da işlədilə bilər. Bu, "əkə-bikə"nin təcrübə ilə yanaşı, bəzən müəyyən qədər müdaxiləçi və həddindən artıq qayğıkeş davranış da əks etdirdiyini göstərir.