Həl-hələ sözü ərəb dilindən götürülmüşdür və əsasən qarışıqlıq, səs-küy, qalmaqal və həyəcanlı bir vəziyyəti ifadə edir. Sadəcə "hay-küy"dən daha çox, həl-hələ sözü içində daha intensiv bir həyəcan, qarışıqlıq və bəzən də narahatlıq hissi daşıyır. "Hay-küy" daha geniş bir anlayış olsa da, "həl-hələ" daha spesifik olaraq nizam-intizamsızlıq, çaşqınlıq və hərəkətin sürətləndiyi bir atmosferi təsvir edir.
Misal olaraq, bazar meydanının həl-hələsi, bir hadisə zamanı yaranan həl-hələ və ya bir qrup insanın həyəcanlı və qarışıq hərəkətləri həl-hələ sözü ilə ifadə oluna bilər. Bu söz, sadəcə səs-küyün deyil, həm də bu səs-küyün altında gizlənən həyəcan və narahatlığın da ifadəsini verir. "Bu sayaq həl-hələylə" ifadəsi isə hadisələrin sürətlə, qarışıq və nizam-intizamsız şəkildə baş verdiyini vurğulayır.
Lüğətlərdə qeyd edilən "bir anda" mənası, həl-hələnin yaratdığı qarışıqlığın sürətlə və gözlənilmədən baş verdiyini göstərir. "Gəldi çatdı o vahəyə karvan" misalında isə karvanın həl-hələ içində, çətinliklə, ama sürətlə vahəyə çatdığı təsvir edilir. Bu, həl-hələnin yaratdığı maneələri aşmaq üçün sürət və çeviklik tələb olunduğunu da əks etdirir.
Ümumiyyətlə, "həl-hələ" sözü, sadə bir sinoniminin əvəzinə, mətnə daha çox rəng və duyğu qatan, təsvirin daha canlı olmasını təmin edən zəngin bir ifadədir. Onun istifadəsi, hadisələrin sürətinə, qarışıqlığına və həyəcanına daha çox diqqət çəkir.