Hərfbəhərf sözü ərəb dilindən gələn "hərf" (حرف) və fars dilindən gələn "bə" (به) sözlərinin birləşməsindən əmələ gəlmişdir. Bu birləşmə, mətnin və ya sözün tam olaraq, hərf-hərf, dəyişiklik edilmədən, orijinalına uyğun şəkildə köçürülməsini ifadə edir. Yəni, hər bir hərf, öz yerində və öz forması ilə saxlanılır, heç bir əlavə və ya çıxarma edilmir.
Sözün mənası "hərfi-hərfinə", "hərfiyyən", "əslindəki kimi", "eynən" və "hərf-hərf" kimi ifadələrlə sinonimdir. Bu, mətnin sadəcə tərcümə olunmadığını, əksinə, orijinal dilin quruluşuna və yazımına tam əməl edilərək köçürüldüyünü göstərir. Məsələn, bir hüquqi sənədin hərfbəhərf tərcüməsi, orijinal sənədin bütün detallarının, hətta nöqtələmə işarələrinin belə dəqiqliklə əks etdirilməsini tələb edir.
Hərfbəhərf köçürmənin əhəmiyyəti, mənbə mətnin bütün xüsusiyyətlərinin qorunub saxlanmasıdır. Bu, xüsusilə tarixi sənədlər, ədəbi əsərlər və ya qanunvericilik aktları kimi, orijinal forma və məzmunun dəqiq ötürülməsinin vacib olduğu hallarda olduqca əhəmiyyətlidir. Belə köçürmələr, tədqiqatçılar və mütəxəssislər üçün orijinal mətnlə daha dərin işləmə imkanı yaradır.
Qısaca, "hərfbəhərf" sözü, mətni dəqiq, dəyişikliksiz və tam olaraq köçürmə əməliyyatını ifadə edən bir termindir və bu dəqiqlik, müəyyən sahələrdə həyati əhəmiyyət kəsb edir.