izahlı lüğət 0 baxış 0 reaksiya Düzəliş

Hərfi (ərəbcədən) sifəti olaraq "hərfi-hərfinə", "hərfbəhərf" mənalarını verir. Bu, sözün əsl mənasını, dilin qrammatik quruluşunu və ya üslubunu nəzərə almadan, sadəcə hər bir hərfin və ya sözün birbaşa tərcüməsini ifadə edir. Belə bir tərcümə, mətnin orijinal dilindəki mənasını tam olaraq əks etdirməyə bilər, çünki dillərin qrammatik quruluşları, ifadə üsulları və mədəni kontekstləri fərqlidir.

Hərfi tərcümə, sözün əsl mənasında, bir dildə yazılmış mətnin hər bir sözünü, hərfi-hərfinə, hərfbəhərf, digər bir dilə çevirmə prosesidir. Bu proses, dilin inceliklərini, məcazi ifadələri, deyimləri və kontekstu tam olaraq nəzərə almır. Nəticədə, yaranan tərcümə, orijinal mətnin mənasını anlamaq üçün yetərli olmaya bilər və hətta səhv təfsirə gətirib çıxara bilər. Məsələn, bir idiom və ya məcazi ifadənin hərfi tərcüməsi, həmin ifadənin əsl mənasını tamamilə dəyişə bilər.

Hərfi tərcümənin əsas çatışmazlığı, onun mətnin ümumi mənasını və kontekstini ələ keçirməkdəki qeyri-kafi olmasıdır. Yaxşı bir tərcüməçi, yalnız sözlərin mənasını bilməklə kifayətlənməyərək, həmçinin mətnin mədəni kontekstini, dilin incəliklərini və məqsədini də nəzərə almalıdır. Bu səbəbdən, hərfi tərcümə, adətən, ədəbi, elmi və ya hüquqi mətnlərin tərcüməsi üçün uyğun deyildir və daha çox, sadə, texniki mətnlərin əvvəlki mərhələsində istifadə oluna bilər.

Nəticə olaraq, hərfi tərcümənin yalnız təməl bir mərhələ kimi istifadə edilməsi tövsiyə olunur. Tam və düzgün tərcümə üçün, dilin incəlikləri və kontekst nəzərə alınaraq, mətnin mənasını doğru şəkildə əks etdirən tərcümə üsullarından istifadə edilməlidir.

Söz-söhbət (0)

Bu haqda yaz