Azərbaycan dilinin izahlı lüğətlərində "paho" sözü ümumiyyətlə "bax" felinin qısa, ünlemvari forması kimi izah olunur. Lakin bu izah, sözün ifadə etdiyi emosiyanı və kontekstdəki rolunu tam əks etdirmir. "Paho!" ünlemi daha çox təəccüb, heyrət, bəzən isə qəzəb və ya narazılıq ifadə edir. "Bax" felinin sadə müşahidəni bildirən mənasından fərqli olaraq, "paho" daha emosional yüklüdür və ünsiyyətdə diqqət çəkmək, həmsöhbətin diqqətini müəyyən bir hadisəyə yönəltmək məqsədi daşıyır. Sözün tonlama, mimika və jestlər ilə birgə işlənməsi mənasının daha da dəqiqləşməsinə səbəb olur.
Misal olaraq, verilən sitatlardan birində ("Paho, strajnik gəlib ki, xoş gördük!") "paho" gözlənilməz bir hadisəyə (strajnikın gəlməsi) qarşı təəccüb və hətta bir qədər də ironiya ifadə edir. Digər sitatda isə ("Paho! Bu nə işdir, … belə də adam aldatmaq olarmı?") "paho" qəzəb və ya etiraz ifadə edir, söhbətə emosional rəng qatır. Bu, sadəcə "bax" felinin deyil, daha çox ünlem kimi işlənməsinin göstəricisidir.
Etimalogiyasına gəldikdə, "paho" sözünün "bax" felindən törəmə olduğu ehtimal olunur. Fonetik dəyişikliklər nəticəsində "bax"ın "paho" formasına keçməsi dialektal xüsusiyyətlərlə əlaqələndirilə bilər. Sözün bu qədər qısalması və emosional yüklənməsi onu digər dillərdəki oxşar ünlemlərlə (məsələn, ingiliscə "look!", "wow!" kimi) müqayisə etməyə imkan verir. Bu ünlemlər də sadə bir müşahidədən daha çox emosiyanı ifadə edir.
Nəticə olaraq, "paho" sözünün mənasını yalnız "bax" kimi təyin etmək qeyri-dəqiqdir. Sözün emosional yükü, kontekstdəki rolu və ümumiyyətlə ünlem kimi işlənməsi nəzərə alınmalıdır. Daha düzgün tərif olaraq, "paho" təəccüb, heyrət, qəzəb, ya da narazılıq ifadə edən, diqqət çəkən bir ünlem kimi tərif edilə bilər.