Pencək-şalvar: Azərbaycan dilində geniş yayılmış bir termin olub, "pencək" və "şalvar" sözlərinin birləşməsindən əmələ gəlmişdir. Əsasən, bir-birinə uyğun rəng və dizaynda olan, birlikdə geyinilmək üçün hazırlanmış pencək və şalvar dəstini ifadə edir. Lüğətlərdə sadəcə "kostyum" kimi tərcümə olunsa da, "pencək-şalvar" termini daha spesifik olub, materialından, üslubundan və geyim məqsədindən asılı olaraq müxtəlif mənalar kəsb edə bilər.
Məna çalarları: "Pencək-şalvar" termini, sadəcə bir kostyumdan daha çox məna ifadə edə bilər. Məsələn, "klassik pencək-şalvar", "idman pencək-şalvar", "təntənəli pencək-şalvar", "gündəlik pencək-şalvar" kimi ifadələr geyim dəstinin üslubunu və istifadə məqsədini daha dəqiq göstərir. Bundan əlavə, material növü də mənanı dəyişə bilər: "pambıq pencək-şalvar", "kətan pencək-şalvar", "tvid pencək-şalvar" kimi.
Etimologiya: "Pencək" fars mənşəli sözdür və qısa, qapalı yaxa ilə olan xüsusi geyim növünü bildirir. "Şalvar" isə farsca "şal" (ipək) və "var" (olan) sözlərindən əmələ gəlmişdir, əvvəllər ipək materialdan hazırlanmış geyim əşyasını təsvir edirdi. Lakin zamanla hər iki sözün mənası genişlənmiş və müxtəlif materiallardan hazırlanmış müasir geyimlərə şamil olunmuşdur.
İstifadə nümunələri: "Yeni pencək-şalvar tikdirmək istəyirəm." bu cümlədə, istənilən üslub və materialdan hazırlanmış yeni bir geyim dəsti sifarişinin verildiyini göstərir. "Toy mərasiminə ən gözəl pencək-şalvarımı geyindim." burada isə, təntənəli və ya xüsusi bir hadisə üçün nəzərdə tutulmuş pencək-şalvar dəsti nəzərdə tutulur. "Hər gün işə eyni pencək-şalvarı geyinir." bu cümlədə isə, gündəlik istifadə üçün uyğun, sadə bir pencək-şalvar dəsti təsvir edilir.
Qısaca: "Pencək-şalvar" termini, yalnız "kostyum" olaraq tərcümə edilməməlidir. O, geyim dəstinin üslubunu, materialını və istifadə məqsədini əks etdirən daha geniş və spesifik bir məna daşıyır. Terminin daha dəqiq başa düşülməsi üçün kontekstin nəzərə alınması vacibdir.