Köç-düş sözü Azərbaycan dilində, əsasən mal-qara ilə bağlı olaraq, yaylaqdan qışlaq, qışlaqdan yaylağa köç zamanı yaşanan çətinlikləri, əziyyətləri, məşəqqətləri ifadə edir. Bu proses həm heyvanlar, həm də köç edənlər üçün fiziki və mənəvi cəhətdən ağır olur. Sözün tərkibindəki "köç" komponenti hərəkəti, yer dəyişməsini ifadə edərkən, "düş" komponenti isə bu hərəkətlə bağlı çətinlikləri, maneələri, əziyyətləri bildirir.
Lüğətlərdə "köçəköç" ilə sinonim kimi göstərilən köç-düş, sadəcə yer dəyişməsini deyil, həmin yer dəyişməsi zamanı baş verən hadisələri də əhatə edir. Məsələn, dağlıq ərazilərdə qışa doğru hava şəraitinin dəyişməsi, yolların buz bağlaması, heyvanların yorğunluğu, qar yağışı və s. hamısı köç-düşün tərkib hissəsini təşkil edir. Belə ki, köç-düş zamanı heyvanların, xüsusən də taybuynuz öküzlərin işi daha da çətinləşir. Onların gücü və dözümlülüyü sınağa çəkilir.
Misal olaraq verilən “bir az hava qızdı, tərəkəmə əhli aranda dayana bilməz” ifadəsi, köç-düşün qaynar bir yay günündə nə qədər əziyyətli olduğunu göstərir. Yüksək temperatur həm insanları, həm də heyvanları daha da yorur, köçün çətinliyini artırır. Bu ifadə köç-düşün sadəcə bir fiziki proses deyil, eyni zamanda, insanların təbiət qarşısında acizliyini, ətraf mühitin sərtliyini və həyatın çətinliklərini də əks etdirir. Köç-düşün təsviri, həm də həyatın davamlılığı, mübarizə və uyğunlaşma mövzusunu ortaya qoyur.