Şəbpərə (fars. شب پره) sözü Azərbaycan dilinə fars dilindən keçmişdir. "Şəb" (شب) - gecə və "pərə" (پره) - qanad mənasını verir. Beləliklə, sözün hərfi tərcüməsi "gecə qanadlısı" deməkdir. Lüğətlərdə əsasən "yarasa" və ya "gecə quşu" kimi tərcümə olunsa da, bu tərcümə tam dəqiq deyildir. Çünki şəbpərə, yarasalar ailəsinə aid olmayan, gecə fəal olan kəpənəklərə də aid edilə bilər.
Terminoloji baxımdan, "yarasa" sözü daha konkret olub, məməlilər sinfinə aid olan bir heyvanı ifadə edir, "gecə quşu" isə daha geniş bir anlayışdır və gecə aktiv olan müxtəlif quş növlərini əhatə edir. Şəbpərə isə əsasən kəpənəklərin müəyyən bir qrupunu təsvir edir. Doğrudur, hər iki halda, gecə həyat tərzi keçirən canlılar nəzərdə tutulur.
Sözün istifadəsinə gəldikdə, ədəbiyyatda və gündəlik nitqdə əsasən "yarasa" mənasında işlədilir. Misal üçün, verilən beyt də məhz bu mənanı əks etdirir: "Şəbpərə gecə gəzər, gündüz gəzməz; Elə bilər, özünü bilər, özgə bilməz". Burada şəbpərənin gecə həyatı və gizli yaşam tərzi vurğulanır. Ancaq kontekstdən asılı olaraq, şəbpərə sözü böyük ölçülü, gecə uçan kəpənəklər üçün də istifadə oluna bilər. Bu halda, "böyük gecə kəpənəyi" kimi bir ifadə daha dəqiq olar.
Ümumiyyətlə, "şəbpərə" sözü dəqiq bir zooloji təsnifatı ifadə etməsə də, ədəbi dilin və gündəlik nitqin zənginliyini əks etdirən, məcazi mənalara da açıq olan rəngarəng bir termindir. Onun mənasını dəqiqləşdirmək üçün istifadə olunan kontekstin diqqətlə araşdırılması vacibdir.