Vaqonet sözü əslində ingilis dilindən götürülmüşdür və wagonette sözündən törəmişdir. Wagonette isə "kiçik, açıq yük və ya sərnişin daşıyan araba" mənasını verir. Azərbaycan dilinə keçdikdə isə mənası müəyyən dərəcədə daralmış və əsasən dəmir yolu nəqliyyatında, mədənlərdə və ya sənaye müəssisələrində istifadə olunan kiçik, yük daşıyan dəmir yolu vaqonunu ifadə edir. Bəzi hallarda isə, məsələn, Mir Cəlalın əsərində olduğu kimi, geniş mənada kiçik, yük daşıyan hər hansı bir vasitəni də bildirə bilər.
Lüğətlərdə sadəcə "vaqonça" kimi tərcümə edilməsi, sözün əsl mənasını tam əks etdirmir. Çünki "vaqonça" daha ümumi bir termindir və müxtəlif növ kiçik vaqonları əhatə edə bilər. Vaqonet isə daha spesifik olaraq, adətən, kiçik, tez-tez dəmir yolu xətlərində istifadə olunan, daha çox yük daşımağa yönəldilmiş bir vaqon növünü ifadə edir. Mədənlərdə filiz daşımaq üçün, tikinti sahələrində materialların daşınması üçün və s. geniş istifadə olunur.
Misal üçün, aşağıdakı cümlələrdə vaqonet sözünün necə işləndiyini görə bilərik:
- Mədən işçiləri filizi vaqonetlərlə yer üzünə çıxardılar. (burada vaqonet, mədən işlərində istifadə olunan spesifik bir vaqon növünü ifadə edir)
- Tikinti meydançasında sement vaqonetlərlə daşınırdı. (burada da vaqonet, tikinti işlərində istifadə olunan yük daşıyan bir vasitəni bildirir)
- (Mir Cəlalın nümunəsində olduğu kimi) Maşını növbədənkənar irəliyə, vaqonetkalar ağzına verib xahiş etdi… (burada isə söz daha geniş mənada, kiçik yük daşıyan bir vasitə kimi işlənmişdir. "Vaqonetkalar" şəklində çoxluq halında da istifadə oluna bilər).
Yekun olaraq, vaqonet sözü ingilis dilindən götürülmüş, kiçik yük daşıyan vaqon növünü bildirən, lakin kontekstdən asılı olaraq mənasında müəyyən dəyişikliklər ola bilən bir termindir. "Vaqonça" sözü ilə tam sinonim deyildir, çünki "vaqonça" daha ümumi bir termindir.